Tourner Dans Le Vide Paroles
“Tourner Dans Le vide” (Meaning: Spinning In The Emptiness”; pronunciation tuʀne dɑ̃ lə vid) is a hit song by French singer Indila. The song was released in 2014 on the album Mini World and became an instant success in Europe. This post will examine the song’s French lyrics and English translation in detail.
Song overview
In a nutshell, the song “Tourner Dans Le Vide” is about the Indila being in love with a man who’s a manual worker (Il tallait la pierre, fils d’ouvrier; He cut stone, the son of a worker).
You are viewing: What Does Tourner Dans Le Vide Mean
She feels the man is being judged (Ne le jugez pas; Don’t judge him) by people with twisted values (Vous troquez vos valeurs; You swap your values).
She then states that after his departure she’ll always have a tear stuck in her eye for him (Une larme du passé, Coincée dans mes yeux; A tear from the past, stuck in my eyes).
In the music video, which received over 260 million views on YouTube (see end of post), Indila enters what appears to be a high-class party where she’s looked down upon by the people there.
She sees her imaginary lover in a painting. After dancing with the imaginary lover, he then disappears from the painting.
Line-by-line lyrics analysis
In the following section we’ve selected lines which we feel offer interesting insights into French vocabulary and grammar.
Il était brun, le teint basané
This line translates to “He was brown-haired and dark-skinned”. “Il etait” means both “he was” and “he used to be”. This is être (to be) conjugated in the imperfect tense. This page offers a complete breakdown of the verb être.
The adjective brun/brune means brunette or brown-haired. The noun teint means complexion and comes from the verb teindre (to dye). Basané is an adjective meaning dark-skinned, swarthy or tanned.
Le regard timide, les mains toutes abîmées
This line translates to “With a timid look and damaged hands”. “Regard” as a noun can translate to “look” or “appearance”. The adjective abîmé means damaged, ruined or spoiled.
Il taillait la pierre, fils d’ouvier
This line translate to “He cut stone, the son of a worker”. The verb “tailler“ means to trim, cut, carve or sculpt. “Pierre“ means stone or rock. The spelling is the same as the first name, Pierre. The nous “ouvrier“ translate to worker, laborer or manual worker.
Il en était fier, mais pourquoi vous riez?
This line translate to “He was proud, why are you laughing?”. The “en” is an indirect object pronoun, referring back to his work. This page covers object pronouns in detail and touches on “en”. The adjective “fier“ means proud, in the positive sense. The -r is pronounced in both the masculine and feminine (fière) forms.
Non, ne le jugez pas
This line translates to “No, don’t judge him”. The “le” is a direct object pronoun meaning “him”. “Le” is also the word for “the” in the masculine form. This is called direct article, which we cover in detail on this page.
Vous qui ne connaissez pas
This line translates to “You who don’t know”. There are two verbs for “to know” in French: Connaître and savoir. The former is used for people and the later is used for facts. This page on our site explains connaître vs savoir in detail.
Les vertiges et le labeur
This line translate to “The heights and the labor”. “Vertige“ in French translates to “vertigo” and “fear of heights”. Thus, we simply translated it to “heights” in our lyrics translation. “Labeur“ is related to the English word “labor” and means labor, toil or hard work.
Read more : What Does Chaarg Stand For
Vous êtes faussement heureux, vous troquez vos valeurs
This line translate to “You are falsely happy, you swap your values”. The adjective faux/fausse means false or fake. The related adverb faussement translate to falsely, wrongly, wrongfully. The verb troquer means to swap, exchange or switch.
Lui, il est tout mon monde, et bien plus que ça
This line translate to “He is my entire world, and even more than that”. The word “lui” is a stressed pronoun translates to him. In this line, it precedes the subject pronoun “il” (he) to add some emphasis to the subject. The page on our site covers “lui” in detail and this page page covers stressed pronouns.
Seule je crie son nom quand vient le désarroi
This line translates to “I scream his name alone when the confusion comes”. The verb “crier“ means “to scream”. It looks like the English word “cry”. However, “pleurer” means “to cry” in French. The French noun “désarroi“ translate to disarray, confusion and consternation.
Et puis tout s’effondre quand il n’est plus là
This line translate to “And everything crumbles when he’s not here any more”. The verb “s’effondrer“ has many translations including to fall, collapse and break apart. The word “plus” is a special negation form used to indicated “anymore”. This page on our site covers French negation rules in detail. The word “là” can cause a bit of confusion as it means both “here” and “there”. “Ici” also means here”.
J’aimerais tellement lui dire mais je n’ose pas
This line translates to “I would like to tell him so much but I don’t dare”. “J’aimerais” translates to “I would like to”. This is the conditional (would tense) form of “aimer” (to like). This page on our site covers the conditional tense in detail. The verb “oser“ means “to dare”.
Lui qui me fait
We translated this line to “He makes me”. “Lui” is a stressed pronoun meaning “him”. Another loose translation of this line could be “He’s the one who makes me”.
Qui peut bien me dire ce qui est arrivé?
This line translates to “Who can tell me what happened?”. “Ce qui” is an indefinite relative pronoun, meaning “what”. This page on our site examines relative pronouns in detail. In addition to “to arrive”, the French verb “arriver“ also means “to happen” or “to occur”.
Depuis qu’il est parti, je n’ai pu me relever
This line translates to “Since he’s been gone, I haven’t been able to get back on my feet”. The verb “partir” (to leave) uses “être” as an auxiliary very in the passé composé (a French past tense), covered in detail on this page. The reflexive verb “se relever“ means to get back on your feet.
Ce n’est plus qu’un souvenir, une larme du passé
This line translate to “It’s just a memory, a tear from the past”. The phrase “ce n’est plus que” translates literally to “It is only anymore”. French negations can be very complex. “Ne + verb + plus” means “anymore” and “ne + verb + que” means “only”. The page on our site covers French negation rules in detail.
Coincée dans mes yeux qui ne veut plus s’en aller
This line translates to “Stuck in my eyes that doesn’t want to leave”. The adjective “coincé” translates to stuck, jammed or uptight. The reflexive verb “s’en aller“ means “to leave”. This page on our site covers reflexive verbs in detail.
Ils sont superficiels, ils ignorent tout du cœur
This line translates to “They’re superficial, they know nothing about the heart”. The French verb “ignorer” means both “to know nothing” and “to ignore”.
Read more : What Brits Call A Bean Crossword
J’espère le revoir là, pas dans l’au-delà
We translated this line to “I hope to see him again here, not in heaven”. “Au-delà“ translate to “beyond” or “on the other side”. “L’au-delà” translates to “the afterlife”. Thus our loose translation was “heaven”.
Sais-tu mon bel amour, mon beau soldat
This line translates to “Do you know, my love, my beautiful soldier”. The word “bel” really means “beau” (beautiful). It’s written as “bel” to form a special liaison (the linking of two words).
Tourner Dans Le Vide French Lyrics & English Translation
Il était brun, le teint basanéLe regard timide, les mains toutes abîméesIl taillait la pierre, fils d’ouvierIl en était fier, mais pourquoi vous riez?Non, ne le jugez pasVous qui ne connaissez pasLes vertiges et le labeurVous êtes faussement heureux, vous troquez vos valeursLui, il est tout mon monde, et bien plus que çaSeule je crie son nom quand vient le désarroiEt puis tout s’effondre quand il n’est plus làJ’aimerais tellement lui dire mais je n’ose pas
He was brown-haired and dark-skinnedWith a timid look and damaged handsHe cut stone, the son of a workerHe was proud, why are you laughing?No, don’t judge himYou who don’t knowThe heights and the laborYou are falsely happy, you swap your valuesHe is my entire world, and even more than thatI scream his name alone when the confusion comesAnd everything crumbles when he’s not here any moreI would like to tell him so much but I don’t dare
Lui qui me faitTourner dans le vide, videTourner dans le vide, videTourner dans le vide, il me fait tournerDans le vide, vide, videTourner, tourner dans le videTourner dans le vide, il me fait tournerTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le vide
He makes meSpin in the emptiness, emptinessSpin in the emptiness, emptinessSpin in the emptiness, he makes me spinIn the emptiness, emptiness, emptinessSpin, spin in the emptinessSpin in the emptiness, he makes me spinIn the emptinessIn the emptinessIn the emptinessIn the emptinessIn the emptinessIn the emptinessIn the emptiness
Qui peut bien me dire ce qui est arrivé?Depuis qu’il est parti, je n’ai pu me releverCe n’est plus qu’un souvenir, une larme du passéCoincée dans mes yeux qui ne veut plus s’en allerOh non, ne riez pasVous qui ne connaissez pasLes vertiges et la douleurIls sont superficiels, ils ignorent tout du cœurLui, c’était tout mon monde et bien plus que çaJ’espère le revoir là, pas dans l’au-delàAidez-moi tout s’effondre puisqu’il n’est plus làSais-tu mon bel amour, mon beau soldat
Who can tell me what happened?Since he’s been gone, I haven’t been able to get back on my feetIt’s just a memory, a tear from the pastStuck in my eyes that doesn’t want to leaveOh no, don’t laughYou who don’t knowThe heights and the painThey’re superficial, they know nothing about the heartHe was my entire world and even more than thatI hope to see him again here, not in heavenHelp me, everything crumbles since he’s no longer hereDo you know, my love, my beautiful soldier
Que tu me faisTourner dans le vide, videTourner dans le vide, videTourner dans le vide, tu me fais tournerDans le vide, vide, videTourner, tourner dans le videTourner dans le vide, il me fait tournerTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le vide
That you make me Spin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptiness, you make me spinIN emptiness, emptiness, emptinessSpin in emptiness, he makes me spinSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptiness
Tourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le vide
Spin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptiness
Il me fait tourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videIl me fait tourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videTourner dans le videIl me fait tournerTourner dans le vide
He makes me spin in emptinessSpin in emptiness
Spin in emptinessHe makes me spin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessSpin in emptinessHe makes me spinSpin in emptiness
Listen to Tourner Dans Le Vide
Indila’s official video of Tourner Dans Le Vide has over 260 million views on YouTube.
You can also listen on Spotify:
Become an expert in French song lyrics!Listening to French songs and studying the lyrics is one of the most fun ways to improve! For the leading French female singer Indila, we have a detailed post analyzing the lyrics of “Dernière Danse“.
The Belgian singer Stormae also has some amazing songs. On our site we’ve analyzed the lyrics of “Alors On Danse“, “Papaoutai” and “Formidable“.
For some classic French songs, we have pages covering the lyrics of “La Vie En Rose” (Edith Paif), “Non, Je Ne Regrette Rien” (Edith Piaf), “Ne Me Quitte Pas” (Jacques Brel) and “Je T’aime Moi Non Plus” (Serge Gainsbourg).
Discover more:
- Edith Piaf Songs
- Celine Dion Songs
- Top French Songs of All time
- French Christmas Songs
Sharing is caring!
Source: https://t-tees.com
Category: WHAT