The Germans are known for their efficiency and judging by their epic goal-scoring in the World Cup, they continue to live up to their reputation.
Unsurprisingly there are hundreds of words in German that have no English equivalent but we’ve chosen the following seven.
You are viewing: A Person Who Wears Gloves To Throw Snowballs Meaning
The Germans’ wonderfully-logical habit of attaching words to one another to make new, unwieldy creatures like Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän (which means captain of the Donau steam boat association) goes some way to explaining why these words exist but also because Germans just have very peculiar, precise notions that they prefer to describe in a single noun.
1) Kummerspeck (n.): excess weight gained from emotional overeating
One can always count on the Germans to be literal and they do not disappoint with kummerspeck, the exact translation of this phrase being “grief bacon.” As in, “I bombed that test on vegetarianism so badly, I need some bacon to cure my grief.”
Read more : Who Is God’s Mom And Dad
2) Torschlusspanik (n.): the fear, usually as one gets older, that time is running out and important opportunities are slipping away
Nothing is happening according to the 5-year plan that you made upon leaving college, and you can’t help shake the feeling that someone accidentally clicked “fast forward” on your life. That particular type of desperation is known as torschlusspanik, meaning “fear of the gate closing.”
3) Backpfeifengesicht (n.): a face that cries out for a fist in it
Pretty self-explanatory. Insert your own list of candidates below.
4) Erklärungsnot (n.): the state of having to quickly explain yourself
This word refers to the exact moment you get stung doing something you shouldn’t and are forced to explain yourself with only a split second to think. Unless you’re a good liar, the results of erklarungsnot are usually unbelievable and silly, like “my dog ate my homework” or “I didn’t know streaking was illegal!”
Read more : Who Raised Barbara Graham’s Son
5) Treppenwitz (n.): the things you should have said but only occur to you when it is too late
Also known as, every-comeback-you’ve-ever-had-that-only-came-to-you-20-minutes-after-the-other-person-walked-away.
6) Allgemeinbildung (n.): everything that any adult capable of living independently can reasonably be expected to know
There is technically a phrase for this in English, “common sense,” but allgemeinbildung turns it into one word and gives you another excuse to speak German.
7) Handschuhschneeballwerfer (n.): a coward willing to criticize and abuse from a safe distance
The literal translation of this word might provide some more perspective: a person who wears gloves to throw snowballs. No? It doesn’t? Well, that’s a shame. This term is meant to describe someone who chooses to talk behind someone’s back instead of to their face. Also could be applicable in the case of ‘internet trolls’.
Source: https://t-tees.com
Category: WHO